This seems REALLY archaic in the context of space travel. The patrol boat threatens to "shoot you down". another of those peculiarities that makes English so much fun to learn! Note that the word is used as a verb in this case, not an adjective. FYI, an article I found states, "Since the spellings in all instances except "young one" are imitative of the way people pronounce the term in spoken English and since Merriam-Webster (at least) shows no inclination to weigh in on the relative popularity of the various spellings, I think you're probably safe with any formulation that strikes your fancy, though my guess is that young'un is the most common spelling." In this case, the apostrophe indicates contraction.Ī little later, "hoping to mediate the frequency of conflicts." Mediation is relevant to conflict resolution, but I don't think it really works in this sentence. I believe your version comes from British English. This particular word is new to me, as "young'uns" is much more common in the U.S. This is a common error but shows a certain laxness on the part of the user. The apostrophe is incorrect, as what is intended is pluralization, not possession. The Border Patrol agent near Aurora City greets "the youngin's from the Association". In the same area, I found "A robot without a purpose, is no more than a calculator." The comma is gratuitous and should be deep-spaced pronto. This one confused me so much I had to read on to understand that you meant "visa" rather than "Visa". When this word is capitalized, it's a brand name for an American credit card. In the section leading up to acquisition of Remi's ID, there's mention of a "Visa".
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |